- 目錄
第1篇 讀書實(shí)踐寫作心得體會(huì)
懷著崇敬的心態(tài)拜讀了蔣廷黻的《中國近代史》一書。讀完之后頗有所得。
這部書把“中國近代史”界定為“中國近代化的歷史”,中國能否近代化以及如何近代化,于是就成為本書論述的主線。
近代化對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國是一個(gè)十分迫切的課題,它在中國近代歷史的進(jìn)程中卻又是一個(gè)緩慢和曲折的歷程。蔣廷黻不可能找出為何如此緩慢和曲折的社會(huì)根源,但他卻看到了我們民族的惰性。他說:“鴉片戰(zhàn)爭的軍事失敗還不是民族致命傷,失敗以后還不明了失敗的理由,那才是民族的致命傷?!边@個(gè)話頗有分量。為什么中國人不能在鴉片戰(zhàn)爭震撼的當(dāng)初迅速走上維新抑或革命之路呢?
本書以恭親王奕訢及曾國藩、李鴻章等人領(lǐng)導(dǎo)的自強(qiáng)運(yùn)動(dòng)即洋務(wù)運(yùn)動(dòng)為第一個(gè)近代化方案,以康有為等人領(lǐng)導(dǎo)的變法運(yùn)動(dòng)即百日維新為第二個(gè)近代方案,以義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)或曰“拳匪運(yùn)動(dòng)”為第三個(gè)公式化方案……然而這些方案最終都挫敗了。于是本書提出自我的觀點(diǎn):“近代化國防不但需要近代的交通、教育、經(jīng)濟(jì),并又需要近代化的政治和國民,半新半舊是不中用的。換句話說,我國到了近代要圖生存,非全盤理解西洋文化不可?!薄叭P西化”口號(hào)為胡適在一九二九年提出,意即對(duì)西方文化都不預(yù)設(shè)任何的人為限制?;蛟S以現(xiàn)代的眼光來看這是不值得推崇的,然而在那個(gè)年代我們確實(shí)應(yīng)為他們的勇氣所折服!
此外:本書所開創(chuàng)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),曾是中國近代史研究的主流框架。只是在范文瀾、胡繩等人的近代史研究開展之后,這個(gè)框架才被完全以意識(shí)形態(tài)要求必定中國近代史的所謂“新的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)”所代替。這本書不僅僅奠定了蔣氏在近代史研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)地位,并且折射出他那一段受西潮沖擊的學(xué)人對(duì)中國文化以及中國之前途命運(yùn)的獨(dú)特理解。
大師之作,言簡意賅,薄薄的小冊(cè)子將中國近代史講述的清晰明了。由于我在上高中時(shí)所受到的中國近代史教育,有太多的政治傾向,所以看到蔣先生的大作,真的是從眼睛到心靈都清澈無比。他不僅僅是從客觀的角度的講歷史,更重要的是從尊重的角度講歷史。對(duì)歷史的尊重,就是對(duì)人民的尊重。
我認(rèn)為這本書不僅僅能夠作為高中生、大學(xué)生的教材,而每一個(gè)中國人都應(yīng)當(dāng)讀。作為教材似的史書,它將這段歷史的前因后果很簡便地進(jìn)行了梳理,這樣根本就不可能再混淆再硬背這個(gè)那個(gè)條約,賠多少款,割多少地是怎樣回事了。作為每一個(gè)中國人,更應(yīng)當(dāng)了解這段真實(shí)原歷史,太平天國的真相、為什么開放通商口岸、北洋海軍的失敗等等,近代化過程中這些恥辱是怎樣產(chǎn)生的?實(shí)際上,很多傷痛或許都是我們中國人自我?guī)Ыo自我的。
歷史值得我們深思!不知過去,無以圖將來。
第2篇 翻譯實(shí)踐報(bào)告寫作心得
翻譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯碩士學(xué)位論文的形式之一。根據(jù)翻譯碩士指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱,翻譯碩士學(xué)位論文的形式主要有翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,之后有學(xué)者經(jīng)過調(diào)研后,提出五種論文形式(穆雷,黃國文),即: 實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、調(diào)研報(bào)告和研究論文。根據(jù)調(diào)查,目前翻譯實(shí)踐報(bào)告占翻譯碩士學(xué)位論文總數(shù)百分之九十以上。
從本人審閱過的論文以及收集到的翻譯碩士學(xué)位論文來看,主要存在以下問題:
一、對(duì)翻譯過程的認(rèn)知偏差。根據(jù)培養(yǎng)方案,翻譯碩士的教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程。經(jīng)過兩到三年的學(xué)習(xí),要求學(xué)生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,具備科學(xué)的翻譯理念以及必要的調(diào)查研究能力,以便在面對(duì)任何文本時(shí),都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來看,對(duì)翻譯處理程序和過程陳述不清楚,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1、對(duì)譯前的準(zhǔn)備工作敘述不詳。大部分只是籠統(tǒng)提到對(duì)原文的理解,沒有詳細(xì)描述做了哪些工作以達(dá)到完全理解原文。2、對(duì)譯后核對(duì)工作缺乏詳細(xì)描述。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,是確保譯文質(zhì)量的重要步驟。但從收集到的論文來看,大部分論文只是簡單地描述從詞、句層面進(jìn)行核對(duì)檢查,但具體該檢查什么沒有提到。3、對(duì)材料的選取不合適。如部分寫文學(xué)翻譯的實(shí)踐報(bào)告,在概述部分,對(duì)作者簡介的陳述過多著墨作者的榮譽(yù)和生平,卻對(duì)于與翻譯直接相關(guān)的寫作特點(diǎn)卻避而不談,這體現(xiàn)了報(bào)告作者對(duì)整個(gè)翻譯過程的了解和認(rèn)知是不全面的,或者說是有偏差的。
二、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的認(rèn)知偏差。翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實(shí)踐過程,體現(xiàn)譯者分析問題和解決問題的能力,讓讀者對(duì)譯文質(zhì)量有大概的印象。翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫作應(yīng)該能體現(xiàn)作者的文本處理能力、語言轉(zhuǎn)換能力、文本寫作能力和論文規(guī)范意識(shí)。但當(dāng)前翻譯碩士學(xué)位論文中主要存在以下幾種偏差:
1、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的認(rèn)知偏差。大部分論文都關(guān)注理論與實(shí)踐的結(jié)合,甚至是在報(bào)告中驗(yàn)證各種翻譯技巧,但忽略了翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要目的是考察學(xué)生對(duì)翻譯過程的認(rèn)知,是考察他們發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。由于這種認(rèn)知方面的偏差,相當(dāng)部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對(duì)如何分析問題和解決問題一筆帶過。
2、對(duì)翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)認(rèn)知偏差。翻譯碩士培養(yǎng)的是實(shí)踐性、應(yīng)用型的高級(jí)口筆譯人才,其畢業(yè)論文應(yīng)該體現(xiàn)翻譯碩士的這一特點(diǎn)。但不少翻譯實(shí)踐報(bào)告卻過多參考學(xué)術(shù)性論文的寫法,對(duì)翻譯理論的陳述過于詳細(xì),甚至對(duì)部分理論的陳述出現(xiàn)錯(cuò)誤,在后面章節(jié)的討論中對(duì)這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實(shí)踐”兩張皮的現(xiàn)象。
3、案例分析部分脫離翻譯實(shí)踐,選取相關(guān)例子來論證作者正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經(jīng)掌握了如何使用這些翻譯技巧。
三、對(duì)翻譯概念的認(rèn)知偏差?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》對(duì)翻譯碩士學(xué)生在翻譯知識(shí)方面的要求是:應(yīng)扎實(shí)掌握翻譯知識(shí),包括翻譯的概念和理論,翻譯實(shí)踐的要求和方法以及語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作機(jī)制和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。但從收集到的論文看,對(duì)翻譯概念的混淆比較普遍,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個(gè)不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動(dòng)中,在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,是對(duì)文本在語言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。在翻譯碩士畢業(yè)學(xué)位論文中,這種概念不分的情況比較常見。
四、對(duì)影響譯文質(zhì)量因素的認(rèn)知偏差。這種認(rèn)知偏差體現(xiàn)在全文,特別體現(xiàn)在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,作者一般分單詞、句子和篇章三個(gè)層次進(jìn)行分析,大多是從理論和技巧的角度對(duì)不同的譯文進(jìn)行對(duì)比,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒有使用理論和技巧的譯文。這種處理辦法過多依賴?yán)碚摵图记蓪?duì)翻譯質(zhì)量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當(dāng),譯文質(zhì)量就自然好。其實(shí)不然,我們?cè)诖_定篇章中任何一句譯文的時(shí)候,都需要考慮一系列因素,如:語境、文體特征、譯文目的、譯文讀者、寫作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理據(jù)的。
這些問題和不足的存在需要引起相關(guān)部門的重視,并采取相應(yīng)的措施進(jìn)行調(diào)整和改正,使翻譯碩士學(xué)位論文真正體現(xiàn)畢業(yè)生的翻譯能力。