- 目錄
第1篇 翻譯工作社會實踐心得
第一次來到__翻譯是面試,試譯不能查手機,加上對自己的能力不夠自信,心里滿是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應該是李培姐端來一杯水,不但緩解了我遠途而來的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺,讓我覺得這所公司與別的公司不一樣,于細節(jié)處見人文關懷。在這里,是同伴間的真誠相待、是團隊各司其職盡職盡責、也是員工生日時上的漢堡薯條小龍蝦串串香,讓我覺得自己十分幸運,也認為自己眼光不錯,選擇了__翻譯。
在學校的時候,英漢互譯做過一些練習,老師布置的,自己找的,但是所關注的領域和工作中所遇到的全然不同。學習中,老師想的更多是提高學生們的語言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對綜合能力的考察,細心、效率、格式、計算機操作、排版等。
一開始要做各種證件,真的像是打開了新天地的大門。做證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準確無誤的前提下保證排版簡潔明了,盡量與原件看齊,這種任務對于我來說是從未體驗過的。慢慢地,才發(fā)現(xiàn)表格的強大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發(fā)現(xiàn)準確無誤地復刻一組數(shù)據(jù)不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯,做完后更不能就扔到一邊,仔細檢查才能發(fā)現(xiàn)此前忽略的問題。
此外,trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過,為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語料庫,后來就作罷了。在這里幸得農(nóng)老師悉心教導,學會了用trados來處理銀行流水等重復性較高的文件。自己本身就很喜歡學習操作各種軟件,在使用trados過程中,直觀地感覺到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計算機輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個互不融合的對立面,二者的關系并非要誰取代誰,而是要互幫互助。人之所以長于其他生靈,就是因為能較好地利用工具。譯員能夠長于其他人除了較高翻譯水平外應該也是因為譯員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說過,翻譯任務其實不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機器翻譯不可能單獨承載翻譯任務。
除了翻譯證件和銀行流水,有時還會翻譯各種證明以及論文。各領域的文件讓我感到專業(yè)課老師掛在嘴邊的那句“know something about everything”絕非空談。加強自身的儲備,對各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠。
翻譯過程中要對文件中不熟悉的詞匯要進行查證,要對模糊的印章證件進行考證,這個過程有時很快就能完成,有時卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對于譯員來說是一項必備基本素質(zhì),如何能快速有效地搜集到想要的信息并對信息進行有效甄別是一項永遠都需要學習研究的課題。聽了很多前輩的事跡,尤其是于大神與在線醫(yī)生交流的故事,讓我覺得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機打數(shù)字時,如果首位數(shù)字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時,容易漏看第一位數(shù)字;其二是對于連筆字體辨別能力不強,此前沒有練過連筆字體,所以對連筆字的識別能力亟待提高。
每一件任務都是考驗任務接受者的個人素質(zhì),僅憑翻譯水平絕不能決定任務完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務就像木桶,你的粗心就是你的短板,無論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實際誠懇,我很幸運能收到這樣的建議。
翻譯的各種文件中,出現(xiàn)了不同的問題。
數(shù)字是錯誤之首,重中之重。數(shù)字從來沒有像現(xiàn)在這樣禁錮住我,以前數(shù)學學習上會有不仔細,但問題從未像現(xiàn)在這樣大規(guī)模地密集地爆發(fā)出來。做文件時,各類證件號碼安安然躺在冒號后面,似在嘲諷我的沒用,在翻譯文件時冷不丁伸一腳出來,讓我栽一個甚至是數(shù)個跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因為在我栽跟頭時,他們會告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對我抱有期望沒有直接放棄我。今后在處理數(shù)字問題時,要做到首先做文件時全神貫注專心致志,爭取第一遍不要出錯,其次要加強檢查,檢查中著重看數(shù)字的對錯,每一處都要一一對應。
中英標點問題說實話工作以前從來沒有人對我強調(diào)過,如果不是從事與文字相關的工作的人,估計很難注意到這二者的區(qū)別。但是對這小小標點的執(zhí)著,正體現(xiàn)了公司的專業(yè)精神以及職業(yè)素養(yǎng),是對文字的負責、對客戶的負責、也是對自己的負責。得益于在公司中英文標點的訓練,在撰寫畢業(yè)論文時對標點多檢查了幾遍,導師還有說我論文里中英標點幾乎沒有什么問題,不像其他同學那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時要留意標點問題,翻譯后對標點進行統(tǒng)一替換有時也可以檢查出難以發(fā)現(xiàn)的問題。
譯文要保持前后一致這點對于譯文質(zhì)量來說也非常重要。就像老板說的:“錯也要錯的一樣,這樣有利于你整體改正。”尤其是采用術語的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習慣,要聯(lián)系模板或是先前的文件內(nèi)容,對同一名詞(包括但不局限于專有名詞)的譯法在一批文件里要統(tǒng)一。
進入公司一心想要為公司創(chuàng)造價值不成,卻發(fā)現(xiàn)自己的錯誤有可能會給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時間也是時間,即便是一個錯誤也會造成不必要的時間、經(jīng)濟和名譽上的浪費損失。這樣的譯員絕不是一個成熟的專業(yè)的譯員。翻譯能力要提高,工作素養(yǎng)也要提高,想做一個敬業(yè)的譯員不可以舍棄其中的任何一個。
短時間內(nèi)沒能好好檢查文件必然導致后續(xù)的時間成本流失,錯誤的改正是需要時間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶溝通修改的時間。優(yōu)秀的偵探小說家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠不知道客戶能有多仔細認真,所以譯員能做的就是在做文件時要比客戶更要認真仔細。雖然話說起來容易做起來難,但仍要不斷向這個目標努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。
錯誤是我的一個較為失敗的開局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現(xiàn)在化作標簽,也不能讓它長久地在我額頭上粘下去。問題暴露出來,就要解決問題,迎頭而上才不會一輩子都處在問題的陰影之下。以后要多做這一類型的文件,補齊自己的短板,數(shù)字暫時處理不好,就多向李培姐索要有關數(shù)字的任務;對戶口本有心理陰影,就多翻譯校對戶口本,向農(nóng)老師學習,多查多看多總結(jié)。
過去一個多月里無疑是我一生中最重要的時間段,從學校大門走出來面臨著地點與身份的轉(zhuǎn)變,門前門后是不同的世界,很開心能走到__翻譯的門前。
第2篇 英語論文翻譯實踐譯后心得
每當朋友知道我在廣外高翻翻譯專業(yè)的時候,他們一般會接著問:“你是翻譯什么語言的?”可見,挺多人對廣外高翻還是不太了解的。所以首先呢,要跟大家明確一些高翻學院的信息—廣外高翻學院本科只有一個專業(yè):翻譯專業(yè),但不是各種語言的翻譯,是英語和中文。
對于高翻學院另一個最常見的錯誤就是填報志愿。在高考后那本厚厚的報考指南的書里,廣外有兩項專業(yè)很讓人混淆——“翻譯”跟“英語(高級翻譯)”。因而經(jīng)常有想報高級翻譯學院的同學填錯了志愿。這里讓我來解釋一下:
“英語(高級翻譯)”是英文學院的英語專業(yè),高級翻譯方向;
“翻譯”才是高級翻譯學院的翻譯專業(yè)。
所以想報高翻學院的同學們記住了,填的是“翻譯”。
那么,這兩個專業(yè)有什么區(qū)別呢?這樣來說吧,英文學院的英語(高級翻譯方向)的學生畢業(yè)拿的是英文文學學位,高翻學院的學生畢業(yè)拿的是翻譯文學學位。也就是說,前者的專業(yè)是英語,翻譯是方向,而后者的專業(yè)是翻譯。
正如一位學姐說的“專業(yè)選得好,天天過得像高考”,翻譯專業(yè)的學生日子過得并不輕松。一方面,翻譯是需要不斷練習,通過日積月累的努力才能見成效的;另一方面,翻譯要求扎實的語言功底和較寬的知識面,這使得我們需要不斷地去學習語言,去了解盡可能多的知識。我自身對翻譯專業(yè)的感覺是:前途是光明,道路是相當艱辛的。也因高翻學院是各種學霸出沒之地,學習氛圍是相當不錯的。當然,競爭也是存在的。
高翻學院最特殊的一點,就是研本一家親。在高翻這樣一個小學院里,本科生跟研究生交流接觸的機會相當多。研究生跟本科生一起參加各類體育、學術比賽,一起辦迎新晚會。很多人都說高翻學院的迎新晚會是最溫馨的。
第3篇 英語翻譯實踐工作心得
專業(yè)英語文獻終于翻譯完了,總共花費了我若干了午休時間和一下午的時間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將具體來講講翻譯過程中的感受。
首先對于英語有了一個不一樣的認識,以前覺得學英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因為不僅有復雜句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,剛開始時翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯很多,于是只好一個一個去查,所以剛開始時翻譯的特別慢,這樣堅持下來到了第二段以后時,發(fā)現(xiàn)還是那幾個專業(yè)詞匯,偶爾出現(xiàn)一個新的,雖然語法、復雜句式還是有,可還是能發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,于是慢慢的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)現(xiàn),哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒掌握其中的規(guī)律。
接下來我想談談自己翻譯過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等。或許在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實就是說雖然英語很菜,但還是有一些基礎的。等回去標注翻譯方法時才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比如,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都認識,句式也做了調(diào)整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專業(yè)詞匯,在詞典中無法找到英文對應的單詞,因此很多學者寫論文時直接用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應達到的一個要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要達到“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達”,簡單說尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最后等自己有翻譯經(jīng)驗后再去追求“雅”。
最后感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個開始!
英語翻譯實踐工作心得2
翻譯是全國高等教育自學考試英語專業(yè)本科階段的一門必考課程。英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。
通過學習本課程,學生應該熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內(nèi)容準確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩(wěn)。本課程與英語專業(yè)其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴于英語專業(yè)其他課程為應考者打下良好的基礎,使應考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,并有一定的寫作能力,因而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過大量翻譯實踐和語言對比研究,學生可以進一步認識英漢兩種語言各自的特點。但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯文中體現(xiàn)原有的特點。這也就是本課程的難學之處。但通過學習本課程,了解了英漢兩種語言的各自特點,并能在翻譯實踐中恰當?shù)丶右赃\用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。
課程實踐目的及過程
為了將課堂上所學知識更好地運用于實踐,10級翻譯3班在王靜老師的帶領下,來到了位于德勝工業(yè)園區(qū)的百瑞源枸杞養(yǎng)生館和厚生記食品有限公司進行參觀學習。
在參觀之前,王老師要求同學們查找關于枸杞的相關資料,基本上了解了枸杞的種植技術、生產(chǎn)流程、營養(yǎng)價值等知識。
寧夏枸杞產(chǎn)業(yè)在寧夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是寧夏唯一一個進駐2010年上海世博會的企業(yè),這不僅提升了寧夏在國內(nèi)外的知名度,也讓更多國內(nèi)外朋友了解了寧夏枸杞的與眾不同,同時也為百瑞源走出中國,邁向國際舞臺提供了良機。
在參觀過程中,同學們品嘗了味美色鮮的枸杞、其他枸杞制品和,可謂是大飽了口福。但同學們并未忘記此行的目的,大家一邊參觀,一邊了解相關的知識,對于枸杞的營養(yǎng)價值和種類有了進一步了解;同時,在參觀過程中,同學們發(fā)現(xiàn)了不少漢英翻譯的錯誤,對于一個企業(yè)來說,要想進入全球市場,對外宣傳和對外交流是至關重要的,所以企業(yè)品牌的跨文化交流成為了一種必然趨勢。這讓同學們不禁為企業(yè)的進一步發(fā)展擔憂。作為翻譯專業(yè)的學生,對此比較敏感,于是,大家紛紛把有錯誤的地方拍下來,準備參觀結(jié)束后再進行更正。
回校后,王老師把全班分成若干組,每組負責一部分企業(yè)的宣傳資料,然后讓同學們查找翻譯的錯誤并改正。我們組分到的任務比較少,但是,在我們仔
細讀過之后發(fā)現(xiàn)了不少錯誤,而且有些還是由于英漢表達習慣的不同導致的比較明顯的錯誤。雖然字數(shù)不多,卻涉及不少商貿(mào)以及新聞語體。我們小組成員認真思考,經(jīng)過討論后把我們最后的翻譯結(jié)果交給了王老師。
課程實踐的收獲
通過這次的翻譯實踐,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯充滿了熱愛,懷著這份熱愛,我要跟加嚴格的要求自己。今后,把更多的時間和精力投身到翻譯知識中去,爭取在翻譯方面有所突破和發(fā)展。
翻譯是一項很困難的工作,要做到精益求精,專業(yè)性非常強,而且要與時俱進,這讓我知道了僅有翻譯技巧是遠遠不夠的,需要平時大量的艱苦練習,不斷積累,才能在翻譯中獲得巨大收獲。而且,作為翻譯專業(yè)的學生,只憑課堂上學到的理論知識,是遠遠不夠的。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,就要抓好每一個機會,在實踐中不斷磨練自己,不斷強化自己的翻譯技能,同時提升自身的綜合能力,因此,非常感謝王老師給我們這次實踐的機會,也希望今后學校能多提供這樣的機會,讓我們得到鍛煉,早日成為合格的翻譯人員。
英語翻譯實踐工作心得3
作為一位畢業(yè)生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個月了。通過這段時間的思考,我對翻譯工作有了一些體會。
最初時,翻譯只是我在學校中的一門課程,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了。因此首先我應該一如既往地,甚至應該更加熱愛這份工作。只有以飽滿的熱情對待它,才有可能在專業(yè)上不斷進步。
說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是我的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要的前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。
英語翻譯實踐工作心得4
獲悉全球俄語筆譯文學翻譯大賽的相關訊息后,我就決定要參加這次比賽,對于廣大的俄語學子來說,這是一次不可多得的展現(xiàn)自己的機會。
2022年三月份我滿懷激動地開始了自己的第一次文學翻譯之旅,首先通讀全文,排查生詞,再根據(jù)文章上下文從我的腦子里搜刮合適的詞句來表達原作者的意思。在這期間要考慮到中俄文化差異,熟語諺語中俄采用的不同形象等問題。原來我一直不喜歡讀翻譯文學,因為總是覺得怪異,文字,表達通過翻譯后變得不那么行云流水。自己翻譯了之后才知道翻譯的苦!
大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知恥地以為自己翻譯得還不錯,于是甚至都沒有校對重讀就發(fā)給了敬愛的華老師,當時華老師正在西伯利亞學習進修,百忙之中抽空幫我修改了譯文,委婉地質(zhì)疑了我的中文水平并要求我仔細斟酌后修改譯文,我經(jīng)過兩個星期的修改后,又進行了一次大膽嘗試――我再一次把譯文發(fā)給了華老師,華老師再一次對我的中文水平表示擔憂。于是至今我也沒敢把譯文發(fā)給華老師,而是向我在俄羅斯的閱讀老師伊琳娜尋求幫助,老師非常認真熱心地幫助了我,她用俄語給我解釋了文章的風格和主旨,大晚上的還在幫我操心我的翻譯,如果不是這兩個老師,我覺得我不會在這一次翻譯中了解到翻譯的艱辛,不論何種翻譯都需要大量的準備,不能浮躁,要靜下心去體會,嘗試和作者建立起思想的橋梁。
不論最后結(jié)果如何,在翻譯的過程中很開心能有這兩位負責、博學、專業(yè)能力強的老師的幫助,我覺得我收獲到了一些不一樣的東西,并且開始享受翻譯的過程,這些比拿獎還要讓我滿心歡喜!
英語翻譯實踐工作心得5
每當朋友知道我在廣外高翻翻譯專業(yè)的時候,他們一般會接著問:“你是翻譯什么語言的?”可見,挺多人對廣外高翻還是不太了解的。所以首先呢,要跟大家明確一些高翻學院的信息—廣外高翻學院本科只有一個專業(yè):翻譯專業(yè),但不是各種語言的翻譯,是英語和中文。
對于高翻學院另一個最常見的錯誤就是填報志愿。在高考后那本厚厚的報考指南的書里,廣外有兩項專業(yè)很讓人混淆——“翻譯”跟“英語(高級翻譯)”。因而經(jīng)常有想報高級翻譯學院的同學填錯了志愿。這里讓我來解釋一下:
“英語(高級翻譯)”是英文學院的英語專業(yè),高級翻譯方向;
“翻譯”才是高級翻譯學院的翻譯專業(yè)。
所以想報高翻學院的同學們記住了,填的是“翻譯”。
那么,這兩個專業(yè)有什么區(qū)別呢?這樣來說吧,英文學院的英語(高級翻譯方向)的學生畢業(yè)拿的是英文文學學位,高翻學院的學生畢業(yè)拿的是翻譯文學學位。也就是說,前者的專業(yè)是英語,翻譯是方向,而后者的專業(yè)是翻譯。
正如一位學姐說的“專業(yè)選得好,天天過得像高考”,翻譯專業(yè)的學生日子過得并不輕松。一方面,翻譯是需要不斷練習,通過日積月累的努力才能見成效的;另一方面,翻譯要求扎實的語言功底和較寬的知識面,這使得我們需要不斷地去學習語言,去了解盡可能多的知識。我自身對翻譯專業(yè)的感覺是:前途是光明,道路是相當艱辛的。也因高翻學院是各種學霸出沒之地,學習氛圍是相當不錯的。當然,競爭也是存在的。
高翻學院最特殊的一點,就是研本一家親。在高翻這樣一個小學院里,本科生跟研究生交流接觸的機會相當多。研究生跟本科生一起參加各類體育、學術比賽,一起辦迎新晚會。很多人都說高翻學院的迎新晚會是最溫馨的。
第4篇 翻譯實踐報告寫作心得
翻譯實踐報告是翻譯碩士學位論文的形式之一。根據(jù)翻譯碩士指導性培養(yǎng)大綱,翻譯碩士學位論文的形式主要有翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文等形式,之后有學者經(jīng)過調(diào)研后,提出五種論文形式(穆雷,黃國文),即: 實習報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告、調(diào)研報告和研究論文。根據(jù)調(diào)查,目前翻譯實踐報告占翻譯碩士學位論文總數(shù)百分之九十以上。
從本人審閱過的論文以及收集到的翻譯碩士學位論文來看,主要存在以下問題:
一、對翻譯過程的認知偏差。根據(jù)培養(yǎng)方案,翻譯碩士的教學強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng),翻譯實踐貫穿教學全過程。經(jīng)過兩到三年的學習,要求學生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,具備科學的翻譯理念以及必要的調(diào)查研究能力,以便在面對任何文本時,都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來看,對翻譯處理程序和過程陳述不清楚,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:1、對譯前的準備工作敘述不詳。大部分只是籠統(tǒng)提到對原文的理解,沒有詳細描述做了哪些工作以達到完全理解原文。2、對譯后核對工作缺乏詳細描述。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,是確保譯文質(zhì)量的重要步驟。但從收集到的論文來看,大部分論文只是簡單地描述從詞、句層面進行核對檢查,但具體該檢查什么沒有提到。3、對材料的選取不合適。如部分寫文學翻譯的實踐報告,在概述部分,對作者簡介的陳述過多著墨作者的榮譽和生平,卻對于與翻譯直接相關的寫作特點卻避而不談,這體現(xiàn)了報告作者對整個翻譯過程的了解和認知是不全面的,或者說是有偏差的。
二、對翻譯實踐報告的認知偏差。翻譯實踐報告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實踐過程,體現(xiàn)譯者分析問題和解決問題的能力,讓讀者對譯文質(zhì)量有大概的印象。翻譯實踐報告的寫作應該能體現(xiàn)作者的文本處理能力、語言轉(zhuǎn)換能力、文本寫作能力和論文規(guī)范意識。但當前翻譯碩士學位論文中主要存在以下幾種偏差:
1、對翻譯實踐報告的目的認知偏差。大部分論文都關注理論與實踐的結(jié)合,甚至是在報告中驗證各種翻譯技巧,但忽略了翻譯實踐報告的主要目的是考察學生對翻譯過程的認知,是考察他們發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。由于這種認知方面的偏差,相當部分的翻譯實踐報告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對如何分析問題和解決問題一筆帶過。
2、對翻譯報告的結(jié)構(gòu)認知偏差。翻譯碩士培養(yǎng)的是實踐性、應用型的高級口筆譯人才,其畢業(yè)論文應該體現(xiàn)翻譯碩士的這一特點。但不少翻譯實踐報告卻過多參考學術性論文的寫法,對翻譯理論的陳述過于詳細,甚至對部分理論的陳述出現(xiàn)錯誤,在后面章節(jié)的討論中對這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實踐”兩張皮的現(xiàn)象。
3、案例分析部分脫離翻譯實踐,選取相關例子來論證作者正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經(jīng)掌握了如何使用這些翻譯技巧。
三、對翻譯概念的認知偏差?!斗g碩士專業(yè)學位基本要求》對翻譯碩士學生在翻譯知識方面的要求是:應扎實掌握翻譯知識,包括翻譯的概念和理論,翻譯實踐的要求和方法以及語言服務產(chǎn)業(yè)的運作機制和行業(yè)標準與規(guī)范。但從收集到的論文看,對翻譯概念的混淆比較普遍,主要體現(xiàn)在以下三個翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動中,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動中,在具體實施和運用時所需的技術、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。在翻譯碩士畢業(yè)學位論文中,這種概念不分的情況比較常見。
四、對影響譯文質(zhì)量因素的認知偏差。這種認知偏差體現(xiàn)在全文,特別體現(xiàn)在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,作者一般分單詞、句子和篇章三個層次進行分析,大多是從理論和技巧的角度對不同的譯文進行對比,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒有使用理論和技巧的譯文。這種處理辦法過多依賴理論和技巧對翻譯質(zhì)量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當,譯文質(zhì)量就自然好。其實不然,我們在確定篇章中任何一句譯文的時候,都需要考慮一系列因素,如:語境、文體特征、譯文目的、譯文讀者、寫作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理據(jù)的。
這些問題和不足的存在需要引起相關部門的重視,并采取相應的措施進行調(diào)整和改正,使翻譯碩士學位論文真正體現(xiàn)畢業(yè)生的翻譯能力。